【詩歌翻譯】Kennst du das Land你可知曉那個地方? 歌德詩歌

#德語詩歌 #德國文學 #浪漫主義 #歌德詩歌翻譯  #迷孃Mignon #Wilhelm Meisters Lehrjahre  #羅伯特·舒曼 #Robert Schumann #詩歌中文翻譯

Kennst du das Land》是屬於歌德筆下的悲劇女角—迷孃(Mignon)的人物詩歌。

 from Goethezeitportal

迷孃Mignon是存在於小說《威廉‧邁斯特的學習時代》(Wilhelm Meisters Lehrjahre) 中的神秘女性,舞姿動人、相貌靈巧可人,但是身世如謎的悲劇角色。她小時候被人拐走,賣到馬戲團成為流浪藝人,後來遇到窮苦學生–威廉十分同情迷孃的遭遇,替她贖身令其跟隨在身邊,迷孃十分感激威廉的幫助,漸漸對主人產生愛意,可心底的愛戀總是無疾而終,得不到任何回應;然而紅顏薄命,迷孃的身世之謎直到死後才揭曉謎底,原來一直在身邊,被威廉收留的豎琴人就是親生父親,她的故事神秘動人,生前從不知自己來自何方,也不明白自己能踏向何方,滿心渴望,心靈卻無從寄託,一生煎熬。在《威廉‧邁斯特》之中,歌德為迷孃安排了4首詩歌,今天跟大家分享的《Kennst du das Land》(你可知曉那個地方?)便是其中之一,文末附上羅伯特·舒曼(Robert Schumann)的譜曲,從舒曼的作品更能體會在浪漫主義時期—-人們內心無盡的「渴求(Sehnsucht)」,內心渴望卻無從獲得滿足。

《Kennst du das Land 》 你可知曉那個地方?

   Johann Wolfgang von Goethe

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,  你可知曉,那檸檬花開的地方
Im dunklen Laub die Goldorangen glühn,     金黃色的柑桔在綠葉深處發光
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, 微風在藍天底下輕柔地吹拂
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht? 新娘花亭亭靜立,月桂樹高聳挺拔
Kennst du es wohl? 你可知道那個地方?
Dahin, dahin 那裡,那裡
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn! 啊,我的愛人啊,我願與你同行!

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach. 你可知曉那棟屋舍? 圓柱支撐著屋頂
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach, 廳堂輝煌、居室閃爍發光
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an: 而大理石像矗立,低頭觀望著我
Was hat man dir, du armes Kind, getan? 可憐的孩子,人家怎麼對待你了?
Kennst du es wohl? 你可知道那個地方?
Dahin, dahin那裡,那裡
Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn! 啊,我的保護者啊,我願與你同行!

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? 你可知曉那山嶺雲徑
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg. 騾子於迷霧裡尋路
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut. 荒龍盤居於洞窟老巢
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut. 岩石崩塌,洪水漫延
Kennst du ihn wohl? 你可知道那個地方?
Dahin, dahin 那裡,那裡
Geht unser Weg. 走上我們的路途
O Vater, lass uns ziehn! 啊,父親,咱一起上路吧!

發表留言